摘要:近来,美国在线俚语词典“城市词典网站”(urban dictionary)收录了许多网络流行语,这中心还包含“no zuo no die(不作死就不会死)”、“you can you up(你行你上)”和“no can no BB(不可就别瞎吵吵)”等。我国式的诙谐英文,就这样传入了美国。

  汇量的1/5,80%的词汇为外来词,这一份额还在逐年上升。英国文明协会从前举行“English Effect”展览,列出许多“本籍”非英语的词汇,解说它们的演化进程。比方,Zombie(僵尸)来自西非,vampire(吸血鬼)来自匈牙利。Tomato(西红柿)来自墨西哥的古阿兹台克语,意思是成长。

  一起,英语也在不断“侵略”其他语系。在日语和韩语中,都有许多英语发音的单词,直接音译然后运用。比方,“平衡”一词,英语是balance,日语里就会直接念成“巴楞思”。一位韩国人对记者表明,韩语中也有许多英语音译的词汇。现在朝鲜人不必定完全能听懂韩国人说话,因为一些直接音译自英语的词汇已经在韩国通用,而朝鲜并没有。

  面临英语的“侵略”,不少国家也从前掀起过“纯真言语”的活动,最为杰出的是“纯真法语运动”。可是,言语的“贞节”留仍是不留,并不是一纸文件可以保住。

  法语被誉为“世界上最美的言语”,法国人也一向以法语为傲。可是20世纪之后,因为美国的兴起,英语逐步替代了法语。

  法国政府竭尽全力,出台了一整套维护性方针与办法。1994年8月法国议会经过的《法语运用法》(又称杜邦法)规则,制止在公告、广告中,在电台、电视台广播节目中(外语节目在外)运用外语。违反规则者,自然人罚款5000法郎,法人2.5万法郎。2004年,法国政府还从前制止政府各部、官方文件、出版物或网站运用“E-mail”一词。

  此外,法国政府乃至设置了“言语差人”,规则在法律条文和公共文件中不允许运用外语。

  法国政府的强力干涉尽管收到了必定作用,法国人因而成为被公认的讲英语最欠好的欧洲公民之一。据报道,在法国至今仍有50%的15岁以上人士不明白任何一种外语,这使得法语在自己的“圈子”里一家独大,出了“圈子”却步履维艰。

  德国官方没有关于言语纯真性的维护,近几十年来,德语中呈现了许多的外来语借词,尤其是来自英语的借词特别多,对此有人惊呼“德语正在阑珊”。可是,德国文学教授鲁蒂凯勒曾对媒体表明,那些所谓德语衰亡的痕迹仅仅是其正常开展变迁的体现,言语就好比是自在的市场经济,终究取得胜利的是最契合老百姓言语习气的说法。外来词或许被德语吸收成为固定的德语词,也或许过一段时间今后被筛选。

上一篇:奇速英语初中英语时文阅更新啦!更多更新文章
下一篇:西红柿、马铃薯本来出现在咱们餐桌上的许多蔬菜都是“进口货”

经典案例