英语中有许多约定俗成的白话说法,不适合直译。比方,《红海举动》最初一群索马里海盗持枪掠夺我国船舶,我国船长用无线电喊:Mayday Mayday,这儿的Mayday是啥意思呢?当然不是直译过来的“”。Mayday是世界通用的无线电通话罹难求救信号,Mayday原为“救我”的法语“maidez”。

  这个词汇的创造者是高档无线电职工英国人费德里克,他按上司要求提出一个简单明了的词,来供飞行员和地勤人员在紧迫时交流,因为其时航班多来往巴黎,所以终究挑选了法语词汇“maidez”,用英语发音便是“Mayday”,渐渐就形成了用Mayday来表明求救的意思的习气。

  相似这种简单误解的英语词汇还有许多,把握这些常识性的说法能够让我们防止过错。

  heartman 换心人,俚男性承受心脏移植者(不是“有心人”)

  dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

  yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书本”)

上一篇:西红柿不能随便吃?提醒:这5类人尽量少吃或不吃要听劝
下一篇:网红西红柿未P图相片曝光真人撞脸李雪琴还曾当过小太妹

经典案例